商业空间设计 商业空间设计,商场规划,百货卖场规划-北京日语翻译公司专业日语翻译团队北京和易通日语翻译
首页 >> 知识天地 >>日本杂谈

《太多客套话的日本人和滔滔不绝的中国人》

 

日本人和中国人在表达方式上截然不同。与充满自信、滔滔不绝演讲的中国人相反,日本人的发言开篇太多套话,让人不知所云。当然外在的出色表现未必一定与内在价值相一致。在一次国际会议上,由于所有的发言都配有同声翻译,因此一般的与会者都可通过耳机用本国语言听到所有的发言。但如果听中日双方的原文发言的话,则会惊诧中日之间的巨大差异。日本人十有八九的开场白都是很谦逊的话。既然上台讲话,说这些开场白实在是毫无意义。倒不如尽情发挥出自己的最好水平,然后且等听众评价来得更好些。而中国演讲者的发言则刚好相反。

尽管开场白说得惊人,但听其发言便会明白并非所有的人都像自己说的那样准备得充分,也并非所有的人都像自己所说那样具有专业性。这就如同在餐厅吃饭时,同样的一道菜,如果一个服务员介绍“这是用最好的原料做的最高档的菜”,另一个服务员介绍“材料很便宜,手艺也不好,吃起来看吧”,那么吃起来的味道肯定是不一样的。日本人之间另当别论,但至少在“国际性”场合上,应该明白过于谦虚的表达方式并不一定会得到好评。不仅是国际会议的场合,在中国社会,一般来说人们喜欢坦率的表达方式。送人礼物时如强调一句:“这是我专门为你精心挑选的贵重礼品”,对方一定会欣然接受。在交谈中也是如此,同意对方的观点就表示赞成,如认为不对就当场清楚地表达自己的观点。

总之,“不知道到底在想什么的人”是最不受人欢迎的。从这一点来看,日本人的讲话不仅缺乏说话的艺术。话题回到前面的国际会议,会议结束后询问了几位与会中国人的感想,没想到他们似乎根本就没在意这些。原来,资深的翻译们对日本人的这种毫无意义的发言早已习以为常,对这部分话未作翻译。使用翻译原来还有这种好处,真是让外国记者开了一次眼界。
*信息源:日经BP【中国点滴】2006.3.30

商业空间设计

和易通业务

  • 商业空间设计
  • 日语翻译
  • 日本商务咨询

日本展会大全


   

友情链接

分享到: